Click for larger view. |
Ken means "fist." Po means "law." But doe it really mean that when you look at the kanji. I will use the translation from the AJA tribe which has not apparent kanji characters available for the title. I have one copy of the silk certificate where you can extrapolate the approximate characters but since it is written by hand and the clarity is questionable who can tell for sure.
First, the block and hand written versions in the accompanying graphic have no kanji for the title of ken-po goku-i. In the silk certificate you can see at the far right four characters that would fit the "ken" "po" "goku" "i" translation. Since they are written in what I would call "freehand or cursive style" it is hard to determine the exact characters.
Some may ask the question, "Why bother?" Well, from my perspective if we are to study the system completely we must study the ken-po goku-i but to do that we must find the "correct and accurate" translations of the characters. If you compare these three you can at least determine with some accuracy the block characters to the free hand of the silk certificate and be pretty positive they are the same.
This reminds me of the study of the I Ching, did the translator's get the character to English right?
I have two kanji sites I will use to try and determine the meaning of the characters. Also, I have humbly asked a Isshinryu practitioner who is currently stationed on Okinawa to see if he can get a more accurate translation from the Okinawan Isshinryu practitioners, etc. Petty Officer 2nd Class Andy Sloane, Go-dan Isshinryu Karate-do.
1 - http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search&sc=0&f=0&j=&g=&e=&s=&rt=0&start=1&sid=1256767060_65568
AND
2 - http://translate.google.com/#en|ja|
Another issue is that these characters have more than one meaning when taken separately which also convolutes the translations and overall meaning. Take the character for "heart" which is used in the Isshinryu kanji as well, it is " 心 ."
1 - heart: 心 = mind, spirit, heart, a soul, a thought, will, a mood, a feeling, sincerity, consideration, sympathy, the core
2 - heart: 心 = heart, mind, core, wick
As can been seen there are several ways to interpret the kanji. Another issue as will be seen is that when you translate the English versions of the kanji translations through the google translation module you find that the characters that are provided in the silk, and other, certificates don't translate to those English versions - none of them.
Note: The thought just occurred to me of another road block to understanding martial systems with my emphasis on Isshinryu and Ken-po Goku-i. Humans, my theory, tend to "stop" when they first perceive an answer they feel is what they are looking for in relation to their experience and understanding to that point. It is the same when reading we come across the very first thing that seems to answer our inquiry according to our perspective and view then we "stop." This may also be why the translations don't gel, we got what seemed like the stuff we seek and never took it beyond that point. My experience to date, a hard lesson still trying to work past, indicates that we need to go beyond our acceptance and seek out more knowledge for that additional knowledge will change our views, knowledge, and perceptions.
Back to the title, ken-po goku-i. The first part, ken, is 拳. I have viewed it in both 1 & 2 to find that it, the kanji character, matches the one in the silk certificate. It means, "fist." The part, "po," has been provided as "law" in most translations. I found in both 1 & 2 the same character as the silk, "法," which means "law" in both.
We can translate the first two title characters as, "拳法," as "fist law." So, this seems to translate to "fist law for ken-po." Yet, does it really. What happens when you put fist and law together in 2. You get, "拳法," which seems to work, in this case. I also reversed the translation in 1 and got back the same, which often is not the case, of "Kenpo."
Here is where things get a bit muddled, the goku-i part in both 1 & 2 don't match to the two remaining characters in the silk version of the graphic so we must do a bit of hunting to find the correct translations. How do we do that? First, what is the English translation found on various sites:
Click for larger view. |
The hand written version has what the author "believes" are the English equivalents but do they, according to the translation of 1, you get:
person 人 - heart 心 - same と同じ - heaven 天 - earth 地
and we can tell immediately that although separately some are verified yet not all and one that does partly has two other characters that are appended, etc. to complete the translation.
If we translate just the English in site 2 we get:
person 人 - heart 心 - same と同じ - heaven 天 - earth 地
blood 血液 - pulse パルス - similar 同様 - sun 日 - moon 月
method 方法は、- hard ハード - soft ソフト - swallows 飲み込む - spit 唾
position 位置 - advance 事前 - pass パス - separate 別の - meet 満たして
body 体 - follow します - movement の動き - proceed 続行 - change は、変更
hand 手 - meet 満たす - empty 空 - suddenly 突然 - enter のように入力します
eye 目 - necessary 必要な - see を参照してください - four 四 - sides 辺
ears 耳 - "should examine" を調べる必要があります - eight は、8つの - directions 方向
Although the core characters, mostly, appear there are still other characters that are added to make the translation work in this site. The first site does not allow for full translations that can be added to this post but if you take a few moments and punch in the English you find some are accurate but have again many other English meanings so which would be correct and/or accurate.
Since I could not find a character for either goku or i I find that the character translation for that part is to be even more "iffy" but maybe Sloane Sensei can provide them from Okinawa.
I took the next graphic from site 1 and find that they "might" be the closest characters using a lot of leeway. They would mean essential points and if they are by some chance correct we get, "fist law essential points," which to my view come close to what I would use as a meaning behind the title of this group of characters.
ummmm,...am I missing something? I'm not sure what graphic your referring to. I've done a fair amount of translations, and without a graphic (to reference to)showing the kanji, any translation would prove to be purely a guess (regardless of which "style" of writing is utilized).
ReplyDeleteOpenhand: apologies, forget to add the graphics. This has been fixed so have at it ... will be interested in your further comments.
ReplyDeleteuh, your "block" version, has some of the rows transposed....
ReplyDeleteFor the post this really doesn't present me with any issues but thanks for pointing it out.
ReplyDeletep.s. just goes to show the convoluted mess it has when different tribes/factions present their own interpretation. This block version didn't come from AJA site but one that had the silk certificate, etc.
ReplyDelete