"The Author, it must be remembered, writes from his own standpoint!"
My personal "Interpretive" Lens!

Do You Have A Question?

If you have a question not covered in this blog feel free to send it to me at my email address, i.e. "snow" dot here "covered" dot here "bamboo" AT symbol here "gmail" dot here "com"

"One thing has always been true: That book ... or ... that person who can give me an idea or a new slant on an old idea is my friend." - Louis L'Amour

"Ideally, your self-defense will never get physical. Avoiding the situation and running or talking you way out - either of these is a higher order of strategy than winning a physical battle." - Wise Words of Rory Miller, Facing Violence: Chapter 7: after, subparagraph 7.1:medical

"Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider..." - Francis Bacon

Warning, Caveat and Note: The postings on this blog are my interpretation of readings, studies and experiences therefore errors and omissions are mine and mine alone. The content surrounding the extracts of books, see bibliography on this blog site, are also mine and mine alone therefore errors and omissions are also mine and mine alone and therefore why I highly recommended one read, study, research and fact find the material for clarity. My effort here is self-clarity toward a fuller understanding of the subject matter. See the bibliography for information on the books.

Note: I will endevor to provide a bibliography and italicize any direct quotes from the materials I use for this blog. If there are mistakes, errors, and/or omissions, I take full responsibility for them as they are mine and mine alone. If you find any mistakes, errors, and/or omissions please comment and let me know along with the correct information and/or sources.

Reader's of this Blog

Search This Blog

What is Kobudo?

Blog Article/Post Caveat (Read First Please: Click the Link)

Not too sure this question has ever been adequately answered, at least in the American versions of karate. I can tell you only that when I started to seriously study karate the weapons involved in the style I chose was often referred to as ‘kobudo’ and was always, always, translated at karate weapons. 

Lets get to the most direct translation I can find to date of kobudo, i.e., as to the characters/ideograms used with the English formation of the Japanese term, “Kobudo.” 

Kobudo [古武道], the characters/ideograms generally mean, “Ancient Japanese martial arts.” The first character means, “Old,” the second means, “warrior; military; chivalry; arms,” and the third character means, “road-way; street; district; journey; course; moral; teachings.” 

Kobudo [古武道] according to the shinjinbukan dojo, the characters all mean the same and the general definition given is, “The ancient martial way. In general, the term may apply to any ancient martial art. It is commonly used to refer to the Okinawan weapons systems, also referred to as ‘kobu-jutsu’.  

Ryukyu Kobu-jutsu [琉球古武術] or Ryukyu Kobu-do [琉球古武琉球古武] according to the shinjinbukan dojo definition means, “The Okinawan weapons system founded by Taira Shinken and later continued by his disciple Akamine Eisuke. 

So far, none of these actually refer to the weapons as the sole art taught and practiced often under the heading of karate, empty hand. Another conundrum I feel makes for more convalusion is the term, ‘martial or bu,’ that indicates martial in the phrase martial art. Martial or bu is about the art of war, military arts, military force and the sword but not so much as to empty hand with ancient Okinawan implements such as the bo, the tuifa and the kama, etc. The question, for a more accurate perception, is what terms, if any, would better describe the art of ancient Okinawan weapons?

Ancient [古い]; Okinawan [沖縄]; Weapons [剣戟 and/or 兵器]?
Kodai Okinawa no buki [古代沖縄の武器] through google translation from English to Japanese means ancient okinawan weapons. 

古代 = Ancient Times
沖縄 = Okinawa (one of the Japanese Ryukyu Islands)
の武器 = weapons; arms; ordnance

Still, with this slightly more detailed definition it still does not connect in a more direct way to the ancient okinawan weaponry that is unique to the practice and teaching of karate or Taira Shinken’s kobudo. 

In the end, is kobudo appropriate to the practice of the ancient okinawan weaponry of the ‘bo and tuifa and nunchaku and kama, etc.?’ If we assume that the term is being used correctly today on Okinawa then we can accept that but I suspect that they use the term simply out of convenience and of course respect for Taira Shinken who pioneered the separate and distinct system of Okinawan weaponry training and practices and teachings. 

Personally, I am not amicable to combining karate, empty hand, with kobudo or kodai no buki because the two are, at least to my perceptions of ancient Okinawan martial disciplines where empty handed training was a prerequisite to weapons training and that the weapons training was more in line with military operations than the civil form of today’s karate. 

Kodai no buki [古代の武器] Ancient Weapon(s).

So, even if I am correct and accurate, what does this mean to the community and will the term kobudo be removed? I think not, like most things it has become ingrained in the mind and belief systems of all martial artists so we can expect that it will remain the term for Okinawan weapons practiced in Okinawan karate. The chances of acceptance and implementation are remote to plain old ‘ain’t never ever gonna happen’!

In closing, using the most common translation and definition of ancient Japanese/Martial Way/Arts 

Bibliography (Click the link)

“In order for any life to matter, we all have to matter.” - Marcus Luttrell, Navy Seal (ret)

No comments:

Post a Comment